• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Gry planszowe dla dorosłych: Dlaczego warto w nie grać?

Dużo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Zawsze na jednej z pierwszych stron jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na skonstruowany przez nas ojczysty, z języka angielskiego na należącą do nas polszczyznę. Wolno by tak wymieniać oraz wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata oraz nie musimy pod żadnym pozorem znać żadnego języka obcego. Jak najbardziej znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednakże nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego rodzaju metafor, które są w stanie być zawiłe do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli przyzwoicie znamy język, w następstwie tego odpowiednio jest móc czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Mimo to sporadycznie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Przeglądaj

2. Zajrzyj tutaj

Słuchawki douszne vs. nauszne: Które są lepsze do słuchania muzyki?

Categories: Hobby

Comments are closed.